As a growing and developing country, Foreign Minister in Indonesia has lots of duties to do, not only to enhance and integrate all provinces, islands, cities, and citizens across Indonesia, but also attempts to recover and grow the economic climate and to improve the image of Indonesia in the eye of the world. Looking beyond such mission, it is needed for the minister to keep both Indonesia citizen and international citizen updated about current activities and progress about this country.
Indonesia Foreign Minister–or better known as Kemlu– ’s Website has then become one of the means to disseminate information about policies and diplomatic achievement. This portal integrates all of Republic Indonesia’s representatives websites abroad in one integrated website management system and is real time.
The rapid development of technology makes for a borderless world and increases the need for articles of foreign languages in order to bridge the communication gap between countries. Since the target readers are not only Indonesian people, it becomes an agenda to make the portal also given in English. As part of quality improvement of the Kemlu and to help international readers, BINUS Creates, working together with English language program at BINUS University was given the responsibility to translate the articles posted on the website from Indonesia into English.
The article translation process at Kemlu portal was carried in the time span of 8 months, with a total quota of up to 800 pages of translated pages. The work was done in real time with a maximum process time of one week after the latest articles was posted to the portal. The translation process started from receiving the article and then continued with the initial translating process. Before the articles was published, proofreading and editing was done as a final check effort.
In doing translation, the process starts from the receipt of the article and then proceed to do the translation into the article into English. Before the translated articles are posted, proofreading and editing process is also performed as a final check. Periodically, the translation team also updates the terminology either through direct communication with the client, or to benchmark internationally. The team consists of several people who expert in their field, ranging from the translator, proofreader and editor who monitor the entire process in sworn translator. Periodically, the translation team also updates their translation, terminology either through direct communication with the client, or to benchmark internationally. The team consists of several people who are the expert in their field, ranging from the translator, proofreader and editor that entire process was monitored by a sworn translator.
Published at : Updated